Ανθολογία Κυπριακής Ποίησης 1821-2021, φόρος τιμής στην ελληνική επανάσταση
15:08 - 15 Απριλίου 2020
Ανθολογία κυπριακής ποίησης στην οποία έχουν θέση ποιήματα με κριτήριο όχι μόνο την καταξίωση των δημιουργών τους αλλά κυρίως την ποιότητα της γραφής τους, ετοιμάζει ο Ομιλος Λογοτεχνίας και Κριτικής, ο οποίος εντάσσει αυτό το δύσκολο και τολμηρό του εγχείρημα με τίτλο : «Διακόσια χρόνια κυπριακής ποίησης: 1821-2021» στις εκδηλώσεις και δράσεις του για απόδοση τιμής στην επέτειο των 200 χρόνων από την Ελληνική Επανάσταση του 1821. Η Ανθολογία θα μεταφραστεί και στην ισπανική γλώσσα.
Για την γέννηση της ιδέας δημιουργίας της ποιητικής αυτής ανθολογίας, την εξέλιξη καθώς και το ευρύτερο όραμα που οι δημιουργοί έχουν για το πόνημά τους αυτό, μίλησε στο Κυπριακό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΚΥΠΕ) ο Πρόεδρος του Ομίλου Λογοτεχνίας και Κριτικής, ποιητής, Λεωνίδας Γαλάζης.
Όπως είπε ο κ. Γαλάζης, «ένας από τους κύριους σκοπούς του Ομίλου Λογοτεχνίας και Κριτικής είναι η προώθηση των λογοτεχνικών μεταφράσεων, με στόχο η λογοτεχνία μας να γίνει γνωστή στο εξωτερικό».
Πρόσθεσε ότι «για αυτό τον λόγο το Διοικητικό Συμβούλιο του ΟΛΚ αντιμετώπισε θετικά τη σχετική εισήγηση, που υποβλήθηκε από μέλος του, και προχώρησε στη σύσταση τετραμελούς Επιτροπής Ανθολόγησης, την οποία αποτελούν οι: Λεωνίδας Γαλάζης, Κυριάκος Ιωάννου, Ανδρέας Γεωργαλλίδης και Ανδρέας Αντζουλής».
Σημειώνεται, συνέχισε ο Πρόεδρος του ΟΛΚ, «ότι το συγκεκριμένο εκδοτικό πρόγραμμα εντάσσεται στο πλαίσιο των δράσεων και εκδηλώσεων του Ο.Λ.Κ. για απόδοση τιμής στην επέτειο των 200 χρόνων από την Ελληνική Επανάσταση του 1821».
Για το περιεχόμενο της Ανθολογίας ο κ. Γαλάζης είπε ότι «η Ανθολογία, που θα φέρει τον τίτλο ‘ Διακόσια χρόνια κυπριακής ποίησης: 1821-2021’, θα είναι δομημένη με βάση την ιστορική-γραμματολογική κατάταξη των ποιημάτων που θα επιλεχθούν, επομένως, η ανθολόγηση δεν θα είναι θεματική».
Εξήγησε ότι «πρόκειται για ένα δύσκολο εγχείρημα, καθότι ο στόχος της Επιτροπής Ανθολόγησης είναι να επιλέξει ποιήματα από το μεγαλύτερο δυνατό εύρος της ποιητικής παραγωγής των δύο αυτών αιώνων».
«Μας ενδιαφέρουν τα αξιόλογα ποιήματα όχι μόνο των μειζόνων ή καταξιωμένων ποιητών, αλλά και εκείνα των ελασσόνων και λιγότερο γνωστών στο ευρύ κοινό ενώ τα ποιήματα δεν θα επιλεχθούν από τους ποιητές, αλλά από την Επιτροπή Ανθολόγησης», σημείωσε ο Πρόεδρος του ΟΛΚ.
Ερωτηθείς για το χρονικό περιθώριο υλοποίησης και έκδοσης της Ανθολογίας, ο κ. Γαλάζης απάντησε ότι «ο ΟΛΚ, με βάση σχετική απόφαση του Δ.Σ. έχει εκπονήσει το εξής εκδοτικό πρόγραμμα για την υλοποίηση της Ανθολογίας Διακόσια χρόνια κυπριακής ποίησης: 1821-2021: α) Έκδοση της Ανθολογίας σε μετάφραση στην ισπανική γλώσσα και β) Έκδοση της Ανθολογίας στην ελληνική γλώσσα».
Όπως είπε ο Λεωνίδας Γαλάζης, «προγραμματίζεται να ολοκληρωθεί το πρόγραμμα αυτό την επόμενη διετία, ανάλογα με την πορεία ολοκλήρωσης της μετάφρασης και με την εξεύρεση πόρων για την πραγματοποίηση των εκδόσεων».
Πάντως, πρόσθεσε, «η διαδικασία της Ανθολόγησης βρίσκεται σε προχωρημένο στάδιο, έχει ανθολογηθεί το 75% του συνολικού περιεχομένου της Ανθολογίας και έχει επίσης ξεκινήσει πρόσφατα και η διαδικασία της μετάφρασης των επιλεγμένων ποιημάτων».
Αναφορικά με το κόστος της έκδοσης της Ανθολογίας τόσο στην ισπανική όσο και στην ελληνική γλώσσα, ο κ. Γαλάζης δήλωσε ότι «θα καλυφθεί μέσω χορηγιών, που θα ανακοινωθούν αργότερα.
Απαντώντας σε ερώτηση για τον λόγο που επιλέγηκε η ισπανική ως η γλώσσα μετάφρασης της έκδοσης, ο Πρόεδρος του ΟΛΚ είπε ότι «ήδη υπάρχουν ανθολογίες Κυπριακής Ποίησης στην αγγλική, γαλλική, στην ιταλική και, ενδεχομένως και σε άλλες γλώσσες».
Πρόσθεσε πως «θεωρήσαμε ότι θα ήταν ιδιαίτερα χρήσιμο να δημιουργηθεί και μια ανθολογία στην ισπανική γλώσσα, αν και έχουν υπάρξει στο παρελθόν μεταφράσεις μεμονωμένων λογοτεχνών μας στη γλώσσα αυτή».
Όπως είπε ο κ. Γαλάζης, «τη μετάφραση των ποιημάτων έχει αναλάβει ο γνωστός νεοελληνιστής, ποιητής και μεταφραστής Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο, που έχει ήδη μεταφράσει Ελύτη, Σεφέρη και άλλους ποιητές ενώ έχει εκδώσει και Ανθολογία Νεοελληνικής Ποίησης στην ισπανική γλώσσα».
Τέλος, ερωτηθείς εάν θα διοχετευθεί μέσω του Υπουργείου Παιδείας, Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας, τουλάχιστον στα Λύκεια, ο Πρόεδρος του ΟΛΚ απάντησε ότι «στόχος μας είναι η Ανθολογία να φθάσει και στις σχολικές βιβλιοθήκες, γιατί θεωρούμε ότι θα είναι ένα χρήσιμο εργαλείο για τους εκπαιδευτικούς, αλλά και αξιόλογο ανάγνωσμα για τους μαθητές».
Πηγή: ΚΥΠΕ
Για την γέννηση της ιδέας δημιουργίας της ποιητικής αυτής ανθολογίας, την εξέλιξη καθώς και το ευρύτερο όραμα που οι δημιουργοί έχουν για το πόνημά τους αυτό, μίλησε στο Κυπριακό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΚΥΠΕ) ο Πρόεδρος του Ομίλου Λογοτεχνίας και Κριτικής, ποιητής, Λεωνίδας Γαλάζης.
Όπως είπε ο κ. Γαλάζης, «ένας από τους κύριους σκοπούς του Ομίλου Λογοτεχνίας και Κριτικής είναι η προώθηση των λογοτεχνικών μεταφράσεων, με στόχο η λογοτεχνία μας να γίνει γνωστή στο εξωτερικό».
Πρόσθεσε ότι «για αυτό τον λόγο το Διοικητικό Συμβούλιο του ΟΛΚ αντιμετώπισε θετικά τη σχετική εισήγηση, που υποβλήθηκε από μέλος του, και προχώρησε στη σύσταση τετραμελούς Επιτροπής Ανθολόγησης, την οποία αποτελούν οι: Λεωνίδας Γαλάζης, Κυριάκος Ιωάννου, Ανδρέας Γεωργαλλίδης και Ανδρέας Αντζουλής».
Σημειώνεται, συνέχισε ο Πρόεδρος του ΟΛΚ, «ότι το συγκεκριμένο εκδοτικό πρόγραμμα εντάσσεται στο πλαίσιο των δράσεων και εκδηλώσεων του Ο.Λ.Κ. για απόδοση τιμής στην επέτειο των 200 χρόνων από την Ελληνική Επανάσταση του 1821».
Για το περιεχόμενο της Ανθολογίας ο κ. Γαλάζης είπε ότι «η Ανθολογία, που θα φέρει τον τίτλο ‘ Διακόσια χρόνια κυπριακής ποίησης: 1821-2021’, θα είναι δομημένη με βάση την ιστορική-γραμματολογική κατάταξη των ποιημάτων που θα επιλεχθούν, επομένως, η ανθολόγηση δεν θα είναι θεματική».
Εξήγησε ότι «πρόκειται για ένα δύσκολο εγχείρημα, καθότι ο στόχος της Επιτροπής Ανθολόγησης είναι να επιλέξει ποιήματα από το μεγαλύτερο δυνατό εύρος της ποιητικής παραγωγής των δύο αυτών αιώνων».
«Μας ενδιαφέρουν τα αξιόλογα ποιήματα όχι μόνο των μειζόνων ή καταξιωμένων ποιητών, αλλά και εκείνα των ελασσόνων και λιγότερο γνωστών στο ευρύ κοινό ενώ τα ποιήματα δεν θα επιλεχθούν από τους ποιητές, αλλά από την Επιτροπή Ανθολόγησης», σημείωσε ο Πρόεδρος του ΟΛΚ.
Ερωτηθείς για το χρονικό περιθώριο υλοποίησης και έκδοσης της Ανθολογίας, ο κ. Γαλάζης απάντησε ότι «ο ΟΛΚ, με βάση σχετική απόφαση του Δ.Σ. έχει εκπονήσει το εξής εκδοτικό πρόγραμμα για την υλοποίηση της Ανθολογίας Διακόσια χρόνια κυπριακής ποίησης: 1821-2021: α) Έκδοση της Ανθολογίας σε μετάφραση στην ισπανική γλώσσα και β) Έκδοση της Ανθολογίας στην ελληνική γλώσσα».
Όπως είπε ο Λεωνίδας Γαλάζης, «προγραμματίζεται να ολοκληρωθεί το πρόγραμμα αυτό την επόμενη διετία, ανάλογα με την πορεία ολοκλήρωσης της μετάφρασης και με την εξεύρεση πόρων για την πραγματοποίηση των εκδόσεων».
Πάντως, πρόσθεσε, «η διαδικασία της Ανθολόγησης βρίσκεται σε προχωρημένο στάδιο, έχει ανθολογηθεί το 75% του συνολικού περιεχομένου της Ανθολογίας και έχει επίσης ξεκινήσει πρόσφατα και η διαδικασία της μετάφρασης των επιλεγμένων ποιημάτων».
Αναφορικά με το κόστος της έκδοσης της Ανθολογίας τόσο στην ισπανική όσο και στην ελληνική γλώσσα, ο κ. Γαλάζης δήλωσε ότι «θα καλυφθεί μέσω χορηγιών, που θα ανακοινωθούν αργότερα.
Απαντώντας σε ερώτηση για τον λόγο που επιλέγηκε η ισπανική ως η γλώσσα μετάφρασης της έκδοσης, ο Πρόεδρος του ΟΛΚ είπε ότι «ήδη υπάρχουν ανθολογίες Κυπριακής Ποίησης στην αγγλική, γαλλική, στην ιταλική και, ενδεχομένως και σε άλλες γλώσσες».
Πρόσθεσε πως «θεωρήσαμε ότι θα ήταν ιδιαίτερα χρήσιμο να δημιουργηθεί και μια ανθολογία στην ισπανική γλώσσα, αν και έχουν υπάρξει στο παρελθόν μεταφράσεις μεμονωμένων λογοτεχνών μας στη γλώσσα αυτή».
Όπως είπε ο κ. Γαλάζης, «τη μετάφραση των ποιημάτων έχει αναλάβει ο γνωστός νεοελληνιστής, ποιητής και μεταφραστής Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο, που έχει ήδη μεταφράσει Ελύτη, Σεφέρη και άλλους ποιητές ενώ έχει εκδώσει και Ανθολογία Νεοελληνικής Ποίησης στην ισπανική γλώσσα».
Τέλος, ερωτηθείς εάν θα διοχετευθεί μέσω του Υπουργείου Παιδείας, Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας, τουλάχιστον στα Λύκεια, ο Πρόεδρος του ΟΛΚ απάντησε ότι «στόχος μας είναι η Ανθολογία να φθάσει και στις σχολικές βιβλιοθήκες, γιατί θεωρούμε ότι θα είναι ένα χρήσιμο εργαλείο για τους εκπαιδευτικούς, αλλά και αξιόλογο ανάγνωσμα για τους μαθητές».
Πηγή: ΚΥΠΕ